Aus Fairy Tail
Dies ist eine Liste der ersten 25 Kapitel des Fairy-Tail-Mangas.
| Nr.
| Titel (japanisch)
| Transskription
| Romaji
| Übersetzung
| Cover
|
| 1
| 妖精の尻尾
| Fearii Teiru
| Fairy Tail[1]
| Colorspread, auf dem Makarov, Elfman, Mirajane, Grey, Plue, Lucy, Natsu, Happy, Loki und Kana zu sehen sind.
|
| 2
| 総長あらわる!
| Masutā arawaru![2]
| Master arawaru!
| Der Meister erscheint!
| Doppelseite: Natsu und Happy heißen Lucy willkommen.
|
| 3
| 火竜と猿と牛
| Karyū to saru to ushi
| Salamander, Affe und Ochse
| Natsu und Happy
|
| 4
| 子犬座の星霊
| Koinuza no seirei
| Stellargeist von Canis Minor
| Taurus und Lucy
|
| Nr.
| Titel (japanisch)
| Transskription
| Übersetzung
| Cover
|
| 5
| DAY BREAK (日の出)
| DAY BREAK (Hinode)
| Sonnenaufgang
| Natsu, Lucy und Happy
|
| 6
| 潜入せよ!!エバルー屋敷!!
| Sen'nyū sa yo!! Ebarū yashiki!!
| Schleicht euch hinein! Everlues Villa!
| Makarov und ein Vogelmensch spielen eine Partie eines Spiels. Happy beobachtet die beiden aus einem See heraus.
|
| 7
| 魔導士の弱点
| Madōshi no jyakuten
| Der Schwachpunkt des Magiers
| Suche-die-sieben-Fehler-Spiel: Nav, Mirajane und Elfman stehen vor dem Auftragsaushang.
|
| 8
| ルーシィVSエバルー公爵
| Rūshi vs. Ebarū kōshaku
| Lucy gegen Fürst Everlue
| Natsu
|
| 9
| DEAR KABY (親愛なるカービぃへ)
| DEAR KABY (shin'ai naru Kābi e)
| Mein lieber Kaby
| Farbseite: Natsu, Lucy und Happy
|
| 10
| 鎧の魔道士
| Yoroi no madōshi
| Gerüstete Schwertkämpferin
| Cana
|
| 11
| その列車はナツを乗せていく
| Sono ressha wa Natsu o nosete iku
|
| Natsu, Erza und Gray
|
| 12
| 呪歌
| Juka
|
| Lucy und Happy halten ein Nickerchen
|
| 13
| 死神は二度笑う
| Shinigami wa nido warau
| Der Sensenmann lacht zweimal.
| Natsu, Elfman und Gray sind im Fairy-Tail-Hauptquartier, Loki spricht mit einer gut gelaunten Mirajane.
|
| Nr.
| Titel (japanisch)
| Transskription
| Übersetzung
| Cover
|
| 14
| 妖精女王
| Teitānia[3]
| Titania
| Ein Set von acht Karuda-Karten mit den Motiven: Lucy, Levi, Jet und Droy / Loki mit Freundin / Cana / Natsu und Macao / Gray / Mirajane und Elfman / Makarov / Erza
|
| 15
| 妖精たちは風の中
| Yōsei-tachi wa kaze no naka
| Feen im Wind
| Rätsel: Natsu und Happy stellen mit ihrem Körper ein Schriftzeichen nach. Lucy hält im Hintergrund ihren im Wind wehenden Rock.
|
| 16
| カゲヤマを捕まえろ!!
| Kageyama o tsukamaero!!
| Ergreift Kageyama!
|
|
| 17
| 乙女の魔法
| Otome no mahō
| Die Magie der Jungfer
| Grey demonstriert die Kunstfertigkeit seiner Magie und zeigt das Herz aus Eis, das er geformt hat.
|
| 18
| 炎と風
| Honō to kaze
| Feuer und Wind
| Erza „spielt“ mit einer Fee.
|
| 19
| 無理,ナツじゃ勝てないよ.
| Muri, Natsu ja katenai yo.
| Es ist unmöglich, Natsu, du kannst nicht gewinnen.
| Natsu und Gray prügeln sich, während sich Lucy und Happy an einem Eisstand erfrischen.
|
| 20
| 強く生きる為に
| Tsuyoku ikiru tame ni
| Um stark zu leben
| Makarov auf Reisen
|
| 21
| 最強チーム!!!
| Saikyou Tiimu!!!
| Ein starkes Team!!!
| Neujahrsgruß: Happy fliegt hoch in der Luft.
|
| 22
| ナツvs.エルザ
| Natsu vs. Eruza
| Natsu gegen Erza
| Natsu schläft und liegt mit seinem Kopf auf Erzas Schoß.
|
| Nr.
| Titel (japanisch)
| Transskription
| Übersetzung
| Cover
|
| 23
| 罪と罰
| Tsumi to batsu
| Schuld und Sühne[4]
| Steckbrief: Natsu Dragonil
|
| 24
| 2階
| Ni-kai
| Der erste Stock[5]
| Steckbrief: Happy
|
| 25
| 呪われた島
| Norowareta shima
| Verfluchte Insel
| Steckbrief: Lucy Heartphilia
|
- ↑ Der Titel des Mangas Fairy Tail wird üblicherweise in Katakana im Japanischen geschrieben, während es im Manga selbst neben der Katakana- auch noch eine Kanji-Schreibweise gibt. Die Furigana, also die Lesehilfe für jüngere Japaner, für diese Schriftzeichen geben jedoch nicht die Schriftzeichen ようせい の しっぽ, also Yōsei no Shippo an, sondern フェアリーテイル, FEARĪ TEIRU.
- ↑ Auch hier bedeuten die Kanji eher そうちょう, also Sōchō
- ↑ Die Schriftzeichen bedeuten eigentlich wörtlich
ようせい・じょおう Yōsei Joō Königin der Feen, als Anspielung darauf, dass sie die stärkste Magierin der Gilde ist
- ↑ Der Titel kommt ursprünglich von einem Roman von Autor Fjodor Michailowitsch Dostojewskis aus dem Jahr 1866.
- ↑ Sowohl in der englischen als auch der japanischen Sprache ist das Erdgeschoss bereits die erste Etage. In der deutschen Sprache hingegen gilt das Geschoss sozusagen als nullter Stock.